Dis Sjina, bietsj

Nou die dag los iemand hierdie bom:

Urgh…asseblief, nee…spel dit tog net met 'n “Ch”. “Sjina” klink tog so oud-modies. Spel dit tog net reg. Asseblief.

sjina

Sjina sjloei van sjeluksalisjheid.

Hallooo, bietsj – in Afrikaans skryf ons “sjoe”, en nie “choe” nie, “sjokolade” en nie “chokolade” nie, “sjimpansee” en nie “chimpansee” nie. Daai goed in die swembad is “chloor”, nie “sjloor” nie, daar bestaan nie 'n siekte soos “sjholera” nie en ons praat net van mense wat lief is vir Liewe Jesus as “Sjristene” wanneer ons dronk is. En wie op aarde gaan skrik as jy hulle waarsku teen giftige “sjemikalieë”?

Toegegee: ons skryf dikwels eerder “chirurg” as “sjirurg”, “chauvinis” as “sjauvinis” of “chiffon” as “sjiffon”. Dis egter nouliks rede om een helfte van 'n baie aanvaarbare (en fonologies sinvoller) wisselvorm oudmodies te noem.

Dis Sjina, bietsj. Bou 'n brug.

Hierdie laataand fonologiese gesanik met die komplimente van my Q9550 wat tans die finale onttrekkingswerk vir my tesis doen. Al daai HTML is gefilter tot 'n skamele 400 MB (omtrent 36 miljoen woorde).

This entry was posted in Media, Taal and tagged , , , , . Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>